Menú “lost in translation”

Traductor=traidor. El Menú del día se convirtió al inglés en “Menú robado”, la sopa de ave, en “sopa de pájaro”, el flan casero de huevo, en casero (householder) de huevo cubierto de caramelo.

Documento gráfico. Menú del día = Menú robado

Documento gráfico. Menú del día = Steal menú. Retraducido como “Menú robado”

La tarta de San Marcos se convirtió en “Tart saint frames” o sea, “Puta santos marcos”. Jamón asado con guarnición en “Ham roasted with garrison”, o sea, “jamón asado con acuartelamiento”·. Y así con todo…

Nos pasó ayer, camino de Almería, en el restaurante La Pausa (Km. 75. A-3). Su menú bilingüe de 10,95 euros resultó incomprensible para los de habla inglesa. Le dimos el primer premio de menú perdido en la traducción. El traductor, ni corto ni perezoso, recurrió seguramente a Google para traducir su menú. Sin hacer doble chequeo ni siquiera dudarlo por un momento lo plastificó.

Me temo que estamos rodeados por una generación que se cree que todo lo que sale en Internet es infalible o que va a misa (o sea: “goes to mass” que retraduciendo siginifica “va a la masa”). El menú me recordó a un libro de modismos españoles ya clásico “From the lost to the river” (De perdidos al río). Y me recordó también un fallo garrafal que tuve hace años, cuando vivía en Nueva York,  con la traducción automática al inglés de mi curriculum vitae.

Me eché a temblar en la primera línea. Decía así:

“Curriculum vitae of Jose Antonio Martinez to be acostumed to”

Mi segundo apellido (Soler) fue traducido como el verbo soler y así me convertí en “Jose Antonio Martínez estar acostumbrado a”

Nuestro amigo y colega Ed Owen nos ha superado con un menú inglés hallado en Benidorm:

“Pinchos Morunos”= “Barbecued Moorish Pricks” O sea: “Pollas (o gilipollas) morunas a la barbacoa”

“Rape en salsa verde”=”Rape with greeen sauce”. O sea: “Violación en salsa verde”.

Insuperable.

No tengo documento gráfico a mano pero recomiendo la lectura atenta de un menú inglés en la Isleta del Moro (Parque Natural Cabo de Gata, Almería) que no tiene desperdicio.

En todo caso, la comida de ayer era buenísima y barata. Claro que, por si acaso, la pedimos en español…

 

Un pensamiento en “Menú “lost in translation”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>